担ぎ屋イメージ


《担々麺の名前の由来》


担々麺の定義・名前の由来・正しい漢字表記

坦々麺とは?担々麺とは違うのか?はたまた同じか…

どうでも、いいことかも知れませんが、ウェブでは検索エンジンの検索結果数を見ても、 圧倒的に『つちへん』の『坦々麺』が多い。恥ずかしながら、私も気つかぬうちに『坦々麺』と最初は書いていたのですが、 尹から指摘されて、どこが違うのよ!とよ〜く見てその違いに気づいたぐらいです。いくつかのサイトで坦々麺と担々麺は違うものなのかどうか分からないとあったので、担々麺・坦々麺の定義を考える前にはっきりさせてみる事にしました。

『坦々麺』か、それとも『担々麺』か?

担担麺、担々麺、坦坦麺、坦々麺、たんたん麺、タンタン麺、タンタンメンなどと、なぜか日本ではいろんな表記で書かれることも、 この混沌ぶりを表しているように思われます。 その名前の由来が


その昔、中国・四川省の成都で、売り子が路地を練り歩きながら、片方に麺と具材を、 もう片方に食器や調味料をいれた鍋を天秤棒にぶらさげて、肩に 担いで(かついで)そばを売り歩いたことにある。


という認識は共通しているようなので (はてなダイアリー『坦々麺』 )その語源から日本語表記的には、 当然『てへん』の『担々麺』あるいは『担担麺』が正しいと思われます。
日本の『チャルメラ』の原型のようなものだったようです。(タンタンメンの由来のさらに詳しい説明はコチラ

※ 今も四川で活躍する 『担ぎ屋』さん の貴重な写真はコチラ!

この説明テキストの元になったものは、『陳建民』さんの著作にあるタンタンメンの説明だと思われますが、そちらでも『てへん』が使われていますし四川料理専門店や大手企業も『担ぐ』のほうを使っているはずです。
これで何の問題もなく『坦々麺』は間違いで『担々麺』『担担麺』が正しいと断言したいところだったのですが、グーグルの検索結果でも『坦』の字の方が多く、上記の『はてなダイアリー』や右記『美味しんぼ』のように、名前の由来の説明をしながら、『坦々麺』の字を使っているテキストをあまりにもよく見かけるので、 日本語は『坦』でいいのかな?と不安になって調べてみました。

坦=『たいらか』と言う意味で、『平坦』とか『坦々と(物事が平凡に過ぎてゆくさま)』という風に使われるのですね。やはり『タンタンメン』とは何の関係もない。
なのに、どうしてこんなに『坦々麺』表記が多いのか、自分が間違えてた理由を振り返ってハタと気づきました。

『たんたんめん』を日本語変換すると『坦々麺』と一発で変換されるからなんですね。

一発変換される漢字は間違ってないという『変換ソフト』への多大なる信頼感がここまで広まってしまった原因のようです…現代病的ですが、興味深くもあります。
一昔まえは、うまく変換されずに『このコンピュータ(古)アホやなあ』と思ってたのですが、今は自分より断然賢いよな気がします。
また、たまたま字がよく似てたのですね。似てないようで、土編の下が少し出ているかいないかの違いですものね。パソコンの小さな文字などでは、なかなか気づかない。
辞書が間違っているのか?と思いきや、登録されてるのでなくて『たんたん』と『めん』を別々に変換してるだけなのが注意すると分かります。 中国四川省の『成都担担麺』の看板をみても『担担麺』となっていますので
日本の担々麺マニアの皆様は、
『タンタンメン』の事は、『担々麺』または『担担麺』と書きましょう。

※『タンメン』とは普通は『湯麺』と書きまして『湯=タン』はスープのことです、有名な『酸辣湯(サンラータン)』は『酸味と辛みの効いたスープ』、 『白湯=パイタン』は『白く濁ったスープ』という意味です。
そういう意味でいうと汁ありタンタンメンは『芝麻辣湯麺』『担担湯麺』とでもいうべきでしょうか。
なお、一番なじみの深いワンタンメンは、その食感から『雲呑』と書くのでまた全然別の『タン』になります。
『水晶担面』など『担面』という表記を四川で見かける事もありますが、おそらく『担ぎ屋』さん形式の麺の名残ではないかと推測しています。

中国語での表記について

中国では麺を簡体字で『面』と表記することはよくあります。『担担麺』『担担面』あるいは『担』と同じ意味の『擔』を使って『擔擔面』が正しいようです。よく分からないのが『把担面 ba dan 』『但但面 dan dan』『担但面』と書いてあることもあってどれもタンタンメンのことのようです。

※ 中国での『担々麺』という表記は見た事がありません。あたりまえか…。
なお中国での『担担麺』の発音ですが、『ダンダンミィエン』と濁るようです。アメリカではタンタンメンは Spicy Szechuan Noodles として紹介されていて、 中国的に『Dan Dan Mian』日本的に『Tan Tan mian』『Tan Tan Noodle』とかいろいろ呼ばれているようです。
でも『タンタンメン』でなかったら日本では人気でなかったのでは…と思います。

※ あと四川料理関連ワードで間違いやすいのが、日本の四川料理の神様『陳建民』さんのお名前です。『陳健民』さんではなく『建』ですのでご注意を。ご子息の鉄人『陳建一』さんも『陳健一』さんではありません。

さらに詳しく知りたい方は 『担々麺話』の目次へどうぞ。


ページの先頭へ